联邦留学辅导
鸣挚海外家政服务
代购代带网
人口普查
买书

英国伦敦华人网 - 英国伦敦第一中文门户网站

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

查看: 350|回复: 0

《旅途脚印》| 胡思——索达吉堪布

[复制链接]

105

主题

112

帖子

0

精华

新手上路

Rank: 1

积分
1
威望
388 点
金钱
0 £
注册时间
2014-3-11
发表于 2016-9-22 18:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
8 X" l# R' a6 `2 a
胡思 | Random Thoughts
一说到清明节,便会想起那首妇孺皆知的歌谣:“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂,借
5 [3 D' O/ \3 S1 U: V# |. @问酒家何处有,牧童遥指杏花村。”
/ s2 O" o; F8 \& OFor many people, at the mention of Qingming Day (Tomb-Sweeping Day), the following popular
. ~) \- Z* S  psong inevitably comes to mind:
0 j( P* |9 j, q* ~$ e* D6 ^5 ]It is drizzling and showering on spring memorial day,$ F$ W  L2 c' Q" J' Q9 ~. K3 b
The mourners travel with hearts lost in sadness.
/ W: B3 \3 H. M" ]6 s/ OWhen asked where to find a tavern to stop by,
  b8 L. h9 R: ]5 KA shepherd boy points at an apricot blossom village far away." Y7 L" d- a# V) W: w+ U$ Q
今天是清明节,是汉族传统祭拜祖先,抚慰英烈的日子。街上的人们手捧鲜花,携家带口
* ?, D: N- Z( J" o,络绎不绝地出城为祖先和先烈扫墓。1 {6 ~$ v* S4 s) B
It is Qingming Day, the traditional “Memorial Day” in Han China designated for paying homage to
% D" u7 v+ B& U6 ]7 wancestors and fallen heroes. On the street, many families head to the outskirts of the city in a
2 U, K; \- X% j' a6 M+ z8 h1 y7 }steady stream; with fresh flowers in hand; they are ready to sweep the tombs of their1 t4 r$ i, S$ F& x# \
predecessors and martyrs.: z% E9 p! k# I2 m+ L7 \
而我却独自一人,在医院排队等候检查身体。无情的病魔侵扰着我,在我不堪一击的体内
5 |$ I* U7 F4 l3 z大行烧杀掳掠之恶行,令我焦急难耐。但无论是谁,得病也只能自己承受,别人是代替不
8 ?' r- ~9 B2 E1 ^* M& k了的。没生病的时候没有切身的体会,生了病方知生老病死的苦楚。
, x- y" k1 F+ _( N+ e0 CYet I found myself all alone queuing for physical exams in a hospital. The demons of disease have( d- o! W0 A+ L) ^
been raging horrendous wars in my feeble body, leaving me anxious and helpless. But whoever1 c8 q$ N- M$ e% a& P$ L6 b
we may be, we have to bear the miseries of illness all alone. It is only in illness that we. i9 x/ ?, P1 X1 D& G& z. }
experience firsthand the sufferings of birth, sickness, aging, and death, which otherwise seem
, c, ~" ^4 I" e/ Aelusive when we are healthy./ \/ H; a; ]# ]- C+ b1 p4 m
在缴费处熬了一个多小时,终于轮到我了。单验血一项就需260元,看着周围很多衣衫破旧9 ]$ h  W" L5 j
的人,心想:他们如何负担得起这些昂贵的医疗费用啊!难怪西方有一种说法:“是穷人
' \7 e2 A3 \- B( G* \就不要生病,否则医院的门槛是很高的。”没钱治病,只能眼睁睁地等死。唉!这些可怜
5 F5 g/ O9 w4 D的众生。
/ {: N7 }1 p* |0 v  EFinally it’s my turn after waiting for more than an hour at the billing department. It cost 260 yuan
4 B5 y5 D  o8 c  C' }* S* Ufor a blood test alone. Seeing many patients wearing ragged clothes, I wondered how they could( x$ |/ Z2 l! p, X9 s
manage to pay such high fees for medical care! No wonder it is said in the West: “If you are poor,
, ^) }) C2 [: ?% ~* A4 ~try not to get sick. The threshold of the hospital is too high to cross.” For people unable to pay
6 T, Z5 I3 J7 E6 o' _6 w; }medical bills, the only alternative is to wait to die helplessly. How miserable are they!
# j6 ~% f  p! L为了等待检查结果,我坐在一棵据说有150年树龄的榕树下休憩。实在难以想象,它的年龄- F* D  Y4 r  s5 N0 j: Y
居然超过了我的高祖父。但高祖父早已弃我们而去,而这棵树却巍然依旧。人的寿命竟然1 u& ^8 M; |( G% R9 {0 w
不如一棵树,即使没病也活不了多久,无常真是可怕啊!
3 M5 s6 w$ k9 z: G" l4 y) X: EAs I had to wait for the lab report, I rested under a ficus tree reputed to be 150 years old, an age% e+ w' R8 R' ]# f, f  k' N
that beats my great grandfather’s. How amazing. My great grandfather has been long gone while
. U" w- F$ L: h  c# j1 {* m+ e( t" dthis tree still towers majestically. We humans are just no match to trees in terms of" f6 D, o6 I" K/ ]; ?
lifespan—even if we manage to be disease-free, our days are numbered. Impermanence is
/ b, x* Q- g6 n6 a1 ^. [indeed frightening!
- i" \7 D( Z. T! @( b6 {. R! ]得到检查结果,坐车回家的路上,看见一座巨大的建筑物,听说其产权归属于一耋耄之年
. U, F5 k  H5 d5 K的老人。想到不久于人世的老人,与坚固依然的大楼,实在为那些作着长期打算的人们痛
( H. w0 n4 L$ e; U, V2 P& O4 q心。, I; s# [2 b% y" D
On the ride home after getting my report, I saw a huge building supposedly owned by someone# O& J# t! x3 T" F; e3 a( h
quite advanced in age. Musing over the old man toward the end of his life and the big building
; _" H; I5 F9 uthat would remain strong, I felt sorry for those who’re still making long-term plans.& g5 E7 L+ L  b7 p0 m9 K5 y
整整一个上午,就这样胡思乱想。既未看书,也没念经。# K; x8 V" z6 X- |7 C2 Q
All morning, I was preoccupied with these random thoughts, having neither read books nor
5 ?1 U/ C7 ^, N! f+ Jrecited scriptures.7 Q1 i( f. K0 K' ]' P6 ]% n
——清明午时于阳台
& c4 b& U5 y/ j( m* t: b壬午年二月二十三日   q% H3 ^" {* Y& I. z
2002年4月5日# d# H4 E8 [. K% ?
On the balcony, at noon on Qingming Day6 m" o* S$ Z2 U8 _3 G& o6 M& K
23rd February, Year of RenWu# ?) s) L0 G- o
April 5, 2002" W; p/ w0 F; n7 d4 G0 [
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

广告合作(Contact Us)|关于我们|小黑屋|手机版|Archiver|伦敦华人网

GMT, 2024-5-15 21:50

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表