联邦留学辅导
鸣挚海外家政服务
代购代带网
人口普查
买书

英国伦敦华人网 - 英国伦敦第一中文门户网站

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

查看: 349|回复: 0

《旅途脚印》| 胡思——索达吉堪布

[复制链接]

105

主题

112

帖子

0

精华

新手上路

Rank: 1

积分
1
威望
388 点
金钱
0 £
注册时间
2014-3-11
发表于 2016-9-22 18:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
3 @6 W% c% f+ N( d" h  q
胡思 | Random Thoughts
一说到清明节,便会想起那首妇孺皆知的歌谣:“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂,借
$ U7 c2 `6 Z( \& a6 C问酒家何处有,牧童遥指杏花村。”8 f: J# `, _) ~' d7 ^
For many people, at the mention of Qingming Day (Tomb-Sweeping Day), the following popular1 p! I/ f( E, y. g) r" k3 L* v
song inevitably comes to mind:/ p+ c' k3 M; Y* Q, O: B
It is drizzling and showering on spring memorial day,
* @) d* U7 J; M0 uThe mourners travel with hearts lost in sadness.
" }; n# c3 s/ m( s% f; kWhen asked where to find a tavern to stop by,
' Y- ?. Q* n0 d# M( ~# TA shepherd boy points at an apricot blossom village far away.3 s) c9 P# Z2 e
今天是清明节,是汉族传统祭拜祖先,抚慰英烈的日子。街上的人们手捧鲜花,携家带口
$ l* Y+ ^! J" g8 G+ S,络绎不绝地出城为祖先和先烈扫墓。
. \6 i8 ^, ?+ e3 I/ Y; L& MIt is Qingming Day, the traditional “Memorial Day” in Han China designated for paying homage to
1 j  D* P7 T: Pancestors and fallen heroes. On the street, many families head to the outskirts of the city in a& C: p) P* s4 o
steady stream; with fresh flowers in hand; they are ready to sweep the tombs of their; h3 N& D" }1 E: |
predecessors and martyrs.: h0 C" p# {* E
而我却独自一人,在医院排队等候检查身体。无情的病魔侵扰着我,在我不堪一击的体内! B" G3 h" K7 C9 J
大行烧杀掳掠之恶行,令我焦急难耐。但无论是谁,得病也只能自己承受,别人是代替不/ S( N; G$ {* T# X- C5 E
了的。没生病的时候没有切身的体会,生了病方知生老病死的苦楚。' j& s" I# z) ~: K+ L. r$ @& _4 ?
Yet I found myself all alone queuing for physical exams in a hospital. The demons of disease have
: O: \( T* E$ |! Tbeen raging horrendous wars in my feeble body, leaving me anxious and helpless. But whoever
& B+ Y3 B( L2 w" G9 kwe may be, we have to bear the miseries of illness all alone. It is only in illness that we; z( J2 V* ?  [) e1 b7 z& _4 {
experience firsthand the sufferings of birth, sickness, aging, and death, which otherwise seem. b0 g8 {3 D- U! z
elusive when we are healthy.) c0 |/ @9 h% ?: \7 G. c9 u& d+ x( Z
在缴费处熬了一个多小时,终于轮到我了。单验血一项就需260元,看着周围很多衣衫破旧
9 l5 Q9 k- h, Y' u. w8 o# J1 S的人,心想:他们如何负担得起这些昂贵的医疗费用啊!难怪西方有一种说法:“是穷人$ \( L; I! `0 f1 _( a
就不要生病,否则医院的门槛是很高的。”没钱治病,只能眼睁睁地等死。唉!这些可怜4 m1 U* ^2 D6 R$ V1 j
的众生。
7 D+ X; A# F( Q& i. tFinally it’s my turn after waiting for more than an hour at the billing department. It cost 260 yuan
0 R5 H$ x" S0 r1 R# v. G/ R5 Pfor a blood test alone. Seeing many patients wearing ragged clothes, I wondered how they could
# e; M5 Z/ O+ o* F0 Y9 P5 Y& q' Xmanage to pay such high fees for medical care! No wonder it is said in the West: “If you are poor,( G+ a4 D  J  {$ d0 Q$ c
try not to get sick. The threshold of the hospital is too high to cross.” For people unable to pay% J3 G# q9 ^6 R) b1 t
medical bills, the only alternative is to wait to die helplessly. How miserable are they!/ k1 X& Z( C  A9 h
为了等待检查结果,我坐在一棵据说有150年树龄的榕树下休憩。实在难以想象,它的年龄
- n( w* T/ C1 p- |居然超过了我的高祖父。但高祖父早已弃我们而去,而这棵树却巍然依旧。人的寿命竟然
- y9 ^. y! L$ o: u% _- T不如一棵树,即使没病也活不了多久,无常真是可怕啊!
! `+ `9 K. T7 \As I had to wait for the lab report, I rested under a ficus tree reputed to be 150 years old, an age
, u: y1 N: d; r+ W1 ethat beats my great grandfather’s. How amazing. My great grandfather has been long gone while
% u& P* I; ~* B7 T$ v) \this tree still towers majestically. We humans are just no match to trees in terms of
2 A+ ^; m7 X2 Z, r0 D/ H  n+ Hlifespan—even if we manage to be disease-free, our days are numbered. Impermanence is7 Z" e4 z! i! r! u( r! W- s
indeed frightening!
1 V4 K1 U& ]  F7 ]9 M5 u7 P/ r得到检查结果,坐车回家的路上,看见一座巨大的建筑物,听说其产权归属于一耋耄之年9 Y, I) G$ O; g4 X: u
的老人。想到不久于人世的老人,与坚固依然的大楼,实在为那些作着长期打算的人们痛$ U8 V, z3 e) |: D
心。, ~& N$ N5 o6 |2 Y; X
On the ride home after getting my report, I saw a huge building supposedly owned by someone
' f  T) ?1 [- p) ?* h2 T. Oquite advanced in age. Musing over the old man toward the end of his life and the big building# j: A, o. n; P( R0 j1 E( \. |
that would remain strong, I felt sorry for those who’re still making long-term plans.
7 X4 M' h+ V9 e; M& N整整一个上午,就这样胡思乱想。既未看书,也没念经。% Y% q0 K3 f. k) S1 }* d
All morning, I was preoccupied with these random thoughts, having neither read books nor
4 y4 W0 A. g4 j% ?  Brecited scriptures.
  |, c6 a/ }: r& p' @) R, c( d2 H——清明午时于阳台
1 Y/ P/ K4 ^4 q! j壬午年二月二十三日 
) b$ e9 j; n6 @$ X$ l& s, t; V2002年4月5日
; o9 K. w- ?" ]On the balcony, at noon on Qingming Day
$ E- O: \2 Q. H! [1 P23rd February, Year of RenWu
( R  s) O- d( W: U" Z  W$ t: x0 fApril 5, 2002! I: e2 ], f- ]6 \. Q
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

广告合作(Contact Us)|关于我们|小黑屋|手机版|Archiver|伦敦华人网

GMT, 2024-5-15 00:12

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表